“No ofrecemos una paráfrasis de las Escrituras. Desde el principio hasta el fin nos hemos esforzado por recurrir a la traducción más literal posible, siempre que lo permita el modismo moderno inglés y que la traducción literal no oculte las ideas”. (Prólogo de la primera edición en ingles)
"Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado; y el regir principesco vendrá a estar sobre su hombro. Y por nombre se le llamará Maravilloso Consejero, Dios Poderoso, Padre Eterno, Príncipe de Paz" (Traducción del Nuevo Mundo)
También se encuentra a Cristo con el nombre de SEÑOR. La Traducción del Nuevo Mundo, para no decir Señor a Cristo, cuantas veces encuentra esta palabra, lo ponen en minúscula, distinguiendo "señor" de "Señor", dejando la mayúscula para designar a "Jehová". Como muchos de nosotros no sabemos griego, tal vez nunca nos demos cuenta de todas las veces que se está cambiando la Escritura para quitarle a Jesús su divinidad.
"La expresión de Jehová a mi Señor es: “Siéntate a mi diestra hasta que coloque a tus enemigos como banquillo para tus pies”. (Salmo 110, 1) (Traducción del Nuevo Mundo)
"Dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha, mientras yo pongo a tus enemigos como estrado de tus pies»". (Salmo 110, 1)(Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
Para quien entiende en los textos de arriba que Yahvé Padre llama al Hijo, no hay problema. Pero para quienes están con malicia despojando de su divinidad al Hijo, tienen que traducir el primer "Señor" por "Jehová". lo cual le quita fuerza al texto.
Cuando San Juan (1, 4) dice de Jesús: "En el estaba la vida", se lee en la Traducción del Nuevo Mundo: "Lo que ha venido a existir por medio de él, era vida". Una frase de 5 palabras se traduce a una de 12 palabras! Una incongruencia porque no todo era vida.
"A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado". (Juan 1, 18) (Traducción del Nuevo Mundo)
"Nadie ha visto jamás a Dios; el que lo ha revelado es el Hijo único, que está en el seno del Padre". (Juan 1, 18) (Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
Aquí arriba, Juan llama a Jesús el que esta en el seno del Padre, porque del Padre nace desde siempre, sin separarse de Él, entonces la Traducción del Nuevo Mundo lo cambia en una frase casi ininteligible, ¿Indignante no cree? Claro que si. Si usted es una persona con fe, que respeta las Sagradas Escrituras, bastarían estos ejemplos para que abandone esta "falsa biblia", pero seguiremos para que vea mejor los cambios que tiene esta "fiel" traducción.
"Le dijo además: “Muy verdaderamente les digo: Verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios ascendiendo y descendiendo al Hijo del hombre”. (Juan 1, 51) (Traducción del Nuevo Mundo)
"Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre»". (Juan 1, 51) (Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
Jesús alude aquí al sueño de Jacob, cuando el sueña con ángeles subiendo y bajando por una escalera (Gén 28, 11-19), cuando Yahvé se apareció servido por los Ángeles. Es una perfecta alusión a que Jesús es Yahvé, servido por los Ángeles que suben y bajan ante el Hijo del Hombre. La Traducción del Nuevo Mundo traduce como "ascendiendo y descendiendo al Hijo del Hombre", siendo que la palabra griega "epi" que se usa aquí, significa "en, sobre", pero la Traducción del Nuevo Mundo da a entender que los Ángeles ¡suben y bajan a Jesús! Traducción no solo fraudulenta, sino ridícula.
Cuando Cristo se llamaba Hijo del Padre, los judíos entendían que se hacía igual al Padre y por eso lo querían matar, por blasfemo (Juan 5, 17-18)
"Yo y el Padre somos uno [en el propósito]." (Juan 10, 30) (Traducción del Nuevo Mundo)
"El Padre y yo somos una sola cosa»". (Juan 10, 30) (Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
"Los judíos le contestaron: “No por obra excelente te apedreamos, sino por blasfemia, sí, porque tú, aunque eres hombre, te haces a ti mismo un dios” (Juan 10, 33) (Traducción del Nuevo Mundo)
"Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios»". (Juan 10, 33) (Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
Arriba vemos como la segunda vez que Cristo se hacia igual a Dios y lo querían lapidar, quita toda duda al afirmar que Él y el Padre son uno, pero la Traducción del Nuevo Mundo le añade "[en el propósito]", quitandole sentido al texto. Los judíos entonces lo quisieron lapidar porque se hacia Dios (tercera y cuarta cita de arriba), pero la Traducción del Nuevo Mundo traduce que Jesús se hacia "un dios", cosa que no merecería que se le tratara de blasfemo. Decir "un dios" en lugar de "Dios", eso si es blasfemo.
En la carta de Tito 2, 13 se habla de la segunda venida de Cristo y dice: "Mientras aguardamos la feliz esperanza y la manifestación de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador, Cristo Jesús". Pero la Traducción del Nuevo Mundo traduce: "Mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús". Así pues la Traducción del Nuevo Mundo separa al gran Dios del Salvador, para que el Padre sea uno y Cristo otro, pero más adelante San Pablo (Tito 3, 4) menciona al "Salvador, nuestro Dios", donde aunque se habla de Cristo, astutamente dicen que habla del Padre.
Después cuando Pablo habla de Cristo, como el que está por encima de todo, Dios bendito eternamente, La Traducción del Nuevo Mundo traduce de una manera que da a entender que es el Padre, y no Cristo, el que es Dios y esta por encima de todos:
"Cristo según su condición humana, el cual está por encima de todo, Dios bendito eternamente". (Rom 9, 5) (Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
"Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre". (Rom 9, 5) (Traducción del Nuevo Mundo)
San Pablo también habla de Jesús como: "El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente" (Filip 2, 6). San Pablo afirmaba que Jesús era Dios, pero que nunca pensó que al ser Dios no debía venir como hombre. Pero la Traducción del Nuevo Mundo nos hace creer que aunque Jesús existía en la forma de Dios, es decir, un espíritu, no era Dios y que nunca pensó que debería serlo: "Cristo Jesús, quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios". (Filip 2, 6), pero el fraude continua 2 versículos después se dice que "Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre". Pero la Traducción del Nuevo Mundo traduce "Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre. Agregando "bondadosamente", dando a entender que le dió el nombre (con minúscula) sobre todos nombre como dandoselo de favor, como compadeciendose de él.
En Juan 8, 25, Jesús ha estado hablando de su Padre, que es Dios, entonces los judíos le preguntan "« ¿Quién eres tú?». Jesús les respondió: «Esto es precisamente lo que les estoy diciendo desde el comienzo". Jesús entonces aclara que Él es del que ha estado hablando, es decir, el Padre, osea Dios. Pero la Traducción del Nuevo Mundo prefiere quitarla sin más, observe: " “¿Tú quién eres?”. Jesús les dijo: “¿Para qué les hablo siquiera?". Le hacen decir a Jesús que ni siquiera quería hablar con ellos (¡!).
Jesús afirmaba: "Créanme: yo estoy en el Padre y el Padre está en mí.", más revelador no se puede, por lo tanto la Traducción del Nuevo Mundo traduce "Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo".
Así pagan los "Testigos" de Dios a Cristo que se ha querido asemejar a todos sus hermanos, haciendolo ver como un "humano, profeta y semi-dios".
2.- PARA QUITARLE DIVINIDAD AL ESPÍRITU SANTO
El Espiritu Santo es reducido a una simple fuerza impersonal como la electricidad en la Traducción del Nuevo Mundo. Veamos: "Y la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas". (Gén 1, 2). Vemos como se traduce "el Espíritu de Dios" por "la fuerza activa de Dios". Mientras que cuando se habla del Espíritu Santo que desciende sobre María, la Biblia dice "El Espíritu Santo vendrá sobre ti", la Traducción del Nuevo dice "Espíritu Santo vendrá sobre ti", quitando el artículo "El".
El Espíritu Santo es llamado como el "Consolador" o "Paráclito" (Jn 14, 16), y un consolador es una persona, así que la Traducción del Nuevo Mundo cambia "consolador" por "ayudante", que tambien es una persona que presta ayuda, asi que aqui el cambio no funcionó.
San Pablo habla que nuestros cuerpos son templo del Espíritu Santo, y añade "Glorifiquen entonces a Dios en sus cuerpos", dando a entender que el Espíritu Santo que habita en nuestros cuerpos es Dios, por lo que la Traducción del Nuevo Mundo traduce: "Sin falta, glorifiquen a Dios en el cuerpo que son ustedes". (¡!)
El rechazo de los Testigos a la Santísima Trinidad, es una prueba de ignorancia a las Escrituras y los cambios que hacen en las Escrituras, para tratar de justificarse, los acusa doblemente.
3.- PARA PROBAR QUE EL HOMBRE ES ALMA Y QUE EL ALMA ES MORTAL
¿Que mueve a los Testigos para afirmar que el hombre sea alma, y que si muere el hombre perece el alma? A nadie se le oculta el afán de su fundador, Carlos Taze Russell, por contradecir a todas las iglesias establecidas, acusarlas de satánicas, y quedarse como los únicos poseedores de la verdad. Como todas las iglesias participan de la creencia de la inmortalidad del alma, era un buen campo para contradecir.
Y para esto se valieron de un treta: a un libro religioso, como es la Biblia, convertirlo en libro científico. El lenguaje de los autores de la escritura reflejaba su ignorancia de conocimientos científicos.
En un principio el mismo concepto de alma fue muy primitivo, en un principio. Se confundía con la vida. Y así los animales, los peces y reptiles eran alma. Pero ya en el Libro de la Sabiduría, el Espíritu Santo nos revela: "Dios creó al hombre para que fuera incorruptible y lo hizo a imagen de su propia naturaleza, pero por la envidia del demonio entró la muerte en el mundo, y los que pertenecen a él tienen que padecerla." (Sabiduría 2, 23-24) "Las almas de los justos están en las manos de Dios, y no los afectará ningún tormento. A los ojos de los insensatos parecían muertos; su partida de este mundo fue considerada una desgracia y su alejamiento de nosotros, una completa destrucción; pero ellos están en paz. A los ojos de los hombres, ellos fueron castigados, pero su esperanza estaba colmada de inmortalidad." (Sabiduría 3, 1-4)
Lo que hicieron los Testigos al igual que Lutero, fue quitar el libro de la Sabiduría, pero no pueden quitar lo que Cristo no reveló: "No teman a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma." (Mateo 10, 28). Esto destruye todos los conceptos incompletos del Antiguo Testamento y arroja una luz definitiva sobre los veinte siglos de fe que ha seguido la Iglesia. Como los Testigos no pueden cambiar este texto, le explican a sus adeptos que aquí alma significa la vida futura. Según esto Dios puede arrojar a la vida futura al infierno (¡!).
Despues no tienen empacho de afirmar cosas tan absurdas como que el hombre es alma, el alma requiere de aliento para vivir, que las almas tienen sangre y que la espada puede matar al alma. ¡Como explicar que Dios es un Dios de vivos y no de muertos?
Cuando Cristo muere y dice que entregó su espíritu, entregó su alma espiritual, no su aliento. Es esa alma espiritual, la que vuelve a Dios que la creó como dice Eclesiastés 12, 7. Si fuera lo que se mantiene con respiración, ¿cómo podría volver a Dios sin respirar?
San Pablo llama a su alma "hombre interior" y lo contradistingue del "hombre exterior" (2 Cor 4, 16)
El Libro de Tobías dice que él dijo a Yahvé: Dejáme partir al lugar eterno y no apartes tu rostro de mí" (Tob 3, 6) Coincide con San Pablo que desea salir de este mundo y estar con Cristo (Fil 1, 23)
Por ultimo, terminamos con un ejemplo que si bien podrá causarle a algunos risa, a otros indignará por la testarudez de los Testigos de defender su creencia. Este ejemplo viene de la Pasión del Señor en Lucas 23, 43, donde Cristo habla con el buen ladrón. Observe:
“Él le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso” (Lc 23, 43) (Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
“Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”. (Lc 23, 43) (Traducción del Nuevo Mundo)
Para no aceptar que el alma del buen ladrón salga con la de Cristo al Paraíso, agregan dos puntos después del "hoy". Venir con algo así, despues de 20 siglos de fe, es simplemente ridículo.
4.- PARA QUITAR LA CRUZ DE CRISTO
Cincuenta y un veces se usa en el Nuevo Testamento el verbo crucificar. Las 51 veces, la Traducción del Nuevo Mundo lo traduce como "fijar en el madero".
Como ellos no quieren ni ver la cruz, ni que los cristianos la usen, inventaron que no fue la cruz, como en realidad fue, sino un sólo madero vertical (Veasé ¿De verdad murió Jesús en un "madero de tormento"?). La más antigua iconografía prueba todo lo contrario, pero ellos obedientes a las doctrinas de Russell y de Rutherford, sus ex-presidentes, niegan la cruz.
Otras 29 veces aparece en el Nuevo Testamento la palabra griega "staurós", que significa cruz: pero la Traducción del Nuevo Mundo, las 29 veces cambian cruz por "madero de tormento". Sofisticadamente alegan que en el Deuteronomio usaba la palabra "ets" para decir cruz, siendo que faltaban muchos siglos para que los romanos inventaran ese instrumento de muerte.
Cierto que tambien se dice 5 veces "xilon", es decir, madero, pero este se refiere al patíbulo: el madero horizontal de donde se clavaban las manos, y que luego se elevaba al madero central o estipite. Bastó con que se hubiera utilizado este término, para que los Testigos lo hubieran preferido y traducido cruz por madero.
5.- PARA ELIMINAR EL INFIERNO
Acerca del infierno, el lugar de los malos, Cristo enseña sentenciando a los que no quisieron amar: "Id malditos al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles" (Mt 25, 41) En el griego "To pir to aionion" significa castigo eterno. Los Testigos cambian la palabra por "cortamiento" (¿?).
Comparó nuestro Señor al infierno con un muladar que había en Jerusalén donde se quemaban los cuerpos muertos y cadáveres de animales. Comparar con la gehena, que así se llamaba ese muladar, no quiere decir que eso fuera. La prueba es que Cristo añade algo "su gusano no muere y su fuego no se apaga".(Mc 9, 48)
En el libro del Apocalipsis también se describe el lugar del castigo: se trata de un lago de fuego y azufre. (Ap 19, 20) (Ap 20, 10 y 14) (Ap 21, 8)
También dice quienes irán al fuego:
- "Los que no se hallaron escritos en el libro de la vida" (Ap 20, 15)
- "Los profanos, los que cometen abominación y mentira" (Ap 21, 27)
- "Los cobardes, incrédulos, abominables, asesinos, impuros, hechiceros, idólatras y todos los embusteros" (Ap 21,8)
- "TAMBIEN A LOS QUE ALTERAN LA ESCRITURA AÑADIENDO O QUITANDO ALGO (Ap 21, 8)(Ap 22, 18-19) (Los menciona como los falsos)
Dios puede destruir el cuerpo y el alma al infierno (Mt 10, 28). A Cafarnaum que oyó la Palabra de Cristo y no obedeció, Cristo le asegura: "hasta el infierno serás hundida". (Lc 10, 15)
Al lado de textos tan luminosos, oiga lo que los Testigos de Jehová quieren que sea el infierno:
Comienzan por decir que los muertos no pueden ser atormentados. Cristo en ningún momento habló de gente muerta, si no se refería a la muerte del alma por el pecado. Siguen diciendo que el alma misma está muerta y ponen como prueba el dicho de Cristo de que su alma está triste hasta la muerte, cosa que tiene otro sentido totalmente.
Ahora dicen que no está muerta, que esta inconsciente...
Aseguran, contra lo dicho por San Juan, que el infierno no es un lago de fuego (sin advertir que la Escritura usa figuras) y que los rectos van al infierno lo mismo que los inicuos... (¡!)
Que el tormento del rico epulón era el que Cristo causaba a los ricos con sus palabras...!
Y ahora, trate de entender esto que dicen; "el tormento de Satanás es ser detenido en muerte eterna"...
6.-CAMBIOS CONTRA LA CENA DEL SEÑOR
1) Para refutar la fe de veinte siglos de la Iglesia Católica de que Jesucristo nos dejó su Cuerpo y Sangre, como alimento y bebida espiritual, la Traducción del Nuevo Mundo cambia las veces en que Cristo dice: "Esto es mi Cuerpo", "Esta es mi Sangre" (Mt 25, 26) y traduce "Esto significa mi Cuerpo", "Esto significa mi Sangre". Lo mismo hacen con Marcos 14, 24 y Lucas 22, 29). Para desvirtuarlo traducen: "esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre". Y repiten el fraude en 1 Cor 11, 24, 25. Inexcusables fraudes a la palabra y al amor de Cristo.
2)Habiendo los Apóstoles comenzando a celebrar la Cena del Señor y llamarla con la expresión "partir o fracción del pan", porque así lo hizo Cristo, los Testigos lo hacen algo "emblemático", siguiendo los dichos de la fundadora de los Adventistas del Séptimo Día.
7.- SOBRE JESUCRISTO, VERDAD Y VIDA
"Y yo te digo: «Tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y el poder de la Muerte no prevalecerá contra ella". (Mt 16, 18)(Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
"Yo te digo a ti: Tú eres Pedro, y sobre esta masa rocosa edificaré mi congregación, y las puertas del Hades no la subyugarán". (Mt 16, 18)(Traducción del Nuevo Mundo)
"« ¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo»" (Lc 1, 28)(Biblia Católica, El Libro del Pueblo de Dios)
“Buenos días, altamente favorecida, Jehová está contigo” (Lc 1, 28) (Traducción del Nuevo Mundo)
Es una Biblia destinada a las comunidades cristianas, sobre todo de ambiente popular. Se ha difundido mucho a través de la catequesis y la formación de Comunidades de Base. Su vocabulario está al alcance de todos. Los traductores han pretendido relacionar la Palabra con la realidad social que vive Latinoamérica. Los comentarios, traducción y notas van en esta línea, debido a eso su apelativo de “pastoral”. Utiliza distintos tipos de letras (aún en el texto bíblico) para presentar, por ejemplo, las diversas tradiciones del Pentateuco.
Gran trabajo de las Sociedades Bíblicas Unidas, con colaboración de biblistas católicos y la aprobación del CELAM para uso de las comunidades católicas. Se presenta con o sin deuterocanónicos –algunos libros del AT que por estar redactados en griego entraron más tarde en la lista de libros sagrados y que Lutero no incluyó en su traducción-, para uso de los católicos y protestantes respectivamente. La traducción es una “versión popular” con lenguaje sencillo. Presenta breves introducciones los distintos libros, además una gran cantidad de cuadros explicativos de diversos temas, muestra textos paralelos –que siempre ayudan a la mejor comprensión de lo que se lee-, y también notas – aunque breves- al pie de la página.
(Esta traducción es usada en los artículos que publicamos en esta página)